Japanglish


the speech pattern wapanese use to show that they know 4-5 words in j-panese and try to insert them into everyday english speech in order to sound cute and/or superior.
did you see that girl walking down the street. she is totemo kawaii!
generally, j-panese words liberally thrown into english speech, generally the doing of anime fans who like to show off what they know about this language.

not as recent as you think, i may add – judo masters in the west have been known to do it for generations.

j-panese kids are crazy on western culture and its language, so don’t be too shocked by western kids doing the same thing.

obviously since i defend it i’ve used it a few times myself, but so many people hate it i’ve learned not to. it’s the official language of the wapanese people.
awww those bunnies are so kawaii
the official language of the wapanese
(n.)(cont.)the slang dialect of fanboy, fangirl, otaku communities consisting of any combination of garaigo, basic j-panese terms, english leetspeak, and azn caps. known as pidgin form of first-year j-panese, acquired through j-panese anime, jpop, and video games.
see garaigo, otaku.
also, heavily mispr-nounced and used incorrectly.
mispr-nounced: neko (which would be pr-nounced neh-koh) is pr-nounced by wapanese as niko.

incorrect usage: many wapanese try to add honorifics to their own names, which is not only impolite, but indicative of how little they know about anything j-panese, such as: -name-chan (or -kun ir -san or -sama or -dono, etc.)
many thing including most of what is said above. a phenomenon unknown to the normal population and certainly unknown to those living in j-pan, j-panese or not. a very odd phenomenon since for some reason this doesn’t happen with other languages such as korean, chinese, italian etc..
never have i heard or read someone saying, you should give me a lai hai, or anyon! im from korea! unless it was a joke between me and my international friends i met in j-pan and lived with for a year.
seems pointless, or you speak a language or you don’t. most j-panese people would be extremely confused at the use of this b-st-rdization of the language, although they themselves b-st-rdize english. it is a case of ignorance.
as students in j-pan we found it to be very pointless and weird to start talking in j-panese to each other since everyone knew enough english to comunicate. heck, not even the j-panese want to speak j-panese to foreigners, or anything for that matter. i showed one of my j-panese friends this kind of “slang” and they became very irritated at the misuse of their language.
warning to all who try to use j-panese… if you don’t speak it perfectly, don’t bother. i’ve spent 5 years, one of those in j-pan studying j-panese and believe me… if you went to j-pan and actually interacted or tried to interact and realized how different it is from the way it is portrayed to you via cartoons and movies, you would stop speaking this j-panenglish stuff.
unacceptable j-panglish sentence: huuun? what do mean i’m “chibi-er” than that character in robotech?
acceptabel j-panese sentence: naze minna wa kono j-panenrishu wo tsukau nano? daikirai dakara… yamero!
english speech or writing peppered with j-panese words, outside of an explicitly j-panese or academic context. typically the j-panese words used will be limited to only the most common words and phrases found in anime that have become more-or-less common parlance among otaku.

j-panglish is distinguished from the simple use of j-panese-specific vocabulary by its frivolity: it is using j-panese words for the sake of saying something in j-panese, even if it is only a single word in an english sentence. contrary to the speakers’ intention, which is to -ssociate themselves with j-pan and all that they connect with it, j-panglish is more often than not a strong indicator of poor-to-nonexistent comprehension of the j-panese language, as those competent in j-panese will usually refrain from using j-panese terms except when speaking j-panese or when dictated by necessity.

j-panglish is stereotypical of wapanese, though its speakers may simply be overzealous anime fanboys or fangirls.

alternately:
english as spoken by a native j-panese speaker, characterized by some or all of the following: inversion (or non-distinction) of “r” and “l” sounds, lack (or inversion) of definite and indefinite articles, non-agreement of number and gender, use of loanwords from english in their j-panese sense (e.g. “mansion” for “condo”), and poor word choice. it may not necessarily be “broken” english, but it is not spoken with complete fluency or comprehension, either. this sense is far less common in contemporary slang.
“did you see that fangirl simply fawning over the cosplayer back there? she glomped him and squealed that he was “sooooooo kawaii” along with other random j-panglish nonsense.”

-or-

“our new business partners tried to humor us by speaking our language, but their j-panglish was so broken that we couldn’t make heads or tails of what they were trying to say.”

Read Also:

  • leicester

    leicester home to a good rugby team and an under acheiving football team. unlike other cities in the midlands (nottingham and birmingham) it is safe to walk through it with out body armour. once home to the legendary martin o’neil and englebert humperdinck lives nearby. leicester is the best city in the midlands. leicester is […]

  • puta

    means wh-r- or b-tch in portuguese, spanish, and filipino jodienda puta f-ckin b-tch literally means wh-r-. although in spanish this word is used as the word “f-ck” in english; even though their meanings are different. this word expresses anger, discontent, embarr-ssment and many more. could be used as a verb, adverb, adjective, ect. the word […]

  • Namaste

    an ancient sanskrit greeting still in everyday use in india and especially on the trail in the nepal himalaya. translated roughly, it means “i bow to the g-d within you”, or “the spirit within me salutes the spirit in you” – a knowing that we are all made from the same one divine consciousness. the […]

  • Rain dog

    a rain dog is a dog caught in the rain, with its whole trail washed away by the water so he can’t get back home. a stranded dog, who wants nothing better than to get home. people who live outdoors, people who sleep in doorways, loners knit together by some corporeal way of sharing pain […]

  • ya know what I mean

    asking if you can understand what i’m saying? do you comprehend the question or feeling? this phrase is really over used. ed and donaven are going on 23 hour ride to florida, ya know what i mean.


Disclaimer: Japanglish definition / meaning should not be considered complete, up to date, and is not intended to be used in place of a visit, consultation, or advice of a legal, medical, or any other professional. All content on this website is for informational purposes only.